《英语翻译与写作》科目大纲
(科目代码810)
一、考核要求
1.英译汉:将一篇300-400词的短文译成汉语。(50%)
2.汉译英:将一篇300-400字的短文译成英语。(50%)
3.写作:根据所给命题及规定体裁撰写一篇500词左右的文章。(50%)
二、考核评价目标
翻译评价目标:熟悉基本翻译理论,使用正确翻译技巧和策略,双语表达功底扎实。
1.忠实于译入语,完整表达原文的内容及含义;
2.译出语自然流畅,用词得当,语法规范,语体恰当;
3.无漏译与误译。
写作评价目标:在规定时间内完成一篇文体恰当、语言流畅、论述合理的文章。
1.内容:包含所有内容要点,主题深刻;
2.语法及词汇:使用正确并且多样的语法结构及词汇;
3.结构:逻辑合理,衔接连贯,层次清晰;
4.语言:自然流畅,语域恰当,卷面整洁。
5.篇幅:500词左右。
三、考核内容
?翻译考核内容:各种体裁语篇的翻译原则和方法。
1.翻译理论:概念、原则、标准。
2.翻译技巧:增词、减词、转性、换形、断句、合句、换序、正反等。
3.翻译策略:根据英汉词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞、文化等方面的语言差异使用相应的翻译策略。
4.不同体裁:熟悉文学作品、政治、经济、文化、科技、教育等不同体裁的语言特点及相应翻译技巧。
写作考核内容:说明文、议论文及记叙文的写作技巧。
1.词汇:措词准确多样,适当体现文化背景。
2.修辞:明喻、暗喻、拟人、借代、委婉语、反讽、夸张、头韵;
3.句法:陈述、疑问、命令、感叹、简单句、复合句、复句、长短句;
4.结构:统一、连贯、过渡;
5.论述技巧:论述顺序、举例、比较、对比、因果、归类、区分定义。